Tercüman Meselesi

|


Rijkaard ülkeye geldiğinden beri sadece birkaç röpörtaj verdi. Bir kaç kez de antrenmanda yanındaki tercümanla göründü. Tercüman fotoğraftaki temiz yüzlü arkadaş. Forumlarda okuduğuma göre tercüman her şeyi aynen çevirmiyor. Kendi yorumlarını katıyor. İspanyolca'yı çok daha iyi çeviriyor ama İngilizce konusunda sıkıntı var. Milan Baros ve Leo Franco röpörtajlarında buna birçok kişi şahit olmuş. Aynı şekilde Rijkaard'ı da yorumlarını katarak çeviriyor. Antrenmanlarda da böyleyse iş çok vahim. Futbolcular bir çok şeyi yapamayabilir. Yani gerçekten de böyleyse seneye Rijkaard'ın değil, tercümanın takımını izleriz. Birazcık İngilizcem ile ben de dikkat ettim gerçekten büyük farklar var. Ayrıca sanki röpörtajı kendisi yapıyor gibi. Oturuşu, konuşması onu teknik direktör, Rijkaard'ı tercüman gibi gösteriyor. Bu konu çok hassas ve bir an önce ya uyarılmalı ya da yeni birisi getirilmeli. Çünkü tercümanlık basit bir iş değil. Oldukça profesyonellik gerekiyor. Sadece dil bilmekle olmuyor. Oranın kültürünü v.b. bir çok değişkeni bilmek gerekiyor. Biz buradan uyarımızı yapalım. Umarız bir sıkıntı olmaz.

Bu arada ismi Mert'miş yakışıklı arkadaşın.

2 yorum / Yorum Gönder:

Selocan24 dedi ki...

Fenerin Portekizce bilen elemanı çok başarılı Takımın yarısı zaten brezilyalı olunca iyi bilmek zorunda zaten.

Ben dikkat etmemiştim ama edicem artık. Teknik ekip de Rijkaard da Hollandalı yani ingilizce ve ispanyolca bilen bir çevirici yerine direk Dutch konuşabilen biri lazım adamların kendi dilinde. Dediğin gibi bu durum çok mühim

Sade dedi ki...

çok güzel bir noktaya parmak basmışsın! umarım yetkililerin de dikkatini çeker!

DEPO