10 Ağustos 2009 Pazartesi

Ne Dedi #4

- "One of the best free kick and penalty taker I have ever seen."

(Gördüğüm en iyi penaltı ve serbest atıcısı )

- "very technically gifted"

(Teknik olarak çok yetenekli)

-"I’m gutted. One of my favourite City players of all time."

(Üzgünüm. Gördüğüm bu takımdaki en iyi oyuncuydu )

-"will be a joy to watch kewell and elano play together"

(Kewell ile Elano'yu birlikte seyretmek zevkli olacaktır)

-"One of the best player who have played for city in years. Getting a brazilian midfielder for under 10mil is unbelivable"

(Takımda oynamış en iyi oyunculardan birisiydi. 10 milyonun altında bir Brezilyalı almak inanılmaz birşey.)

-"You gave me some of the best moments of being a City fan and will go down as a legend"

(Yaşattığın anılar bu taraftarın kalbinde efsane olarak kalacak )

-"It is strange to see a top player leave the team before others"

(Sıradan oyuncular varken üst düzey bir oyuncunun takımdan ayrılması tuhaf)

-"elano was the first of our flair players who can change a game"

(Elano oyunu değiştirebilen ilk oyuncumuzdu)

-"Gone but never forgotton!!"

(Gitti ama asla unutulmaz)

-"Thanks for tracking back when you lost the ball and helping out the defence"

(Topu kaybettiğinde savunmaya yardım ettiğin için teşekkürler)

-"thought he would of gone maybe AC or Inter"

(O da gitti ama İnter ya da Milan'a gider diye düşünüyordum)

-"one of the players that you just love to watch"

(İzlemeyi sevdiğim tek oyuncuydu)

-"he is a very gifted footballer, technically superb"

(O çok yetenekliydi, teknik olarak mükemmeldi)

Daha önce Manchester City forumundan link vermiş ve derleme yapacağımızı söylemiştik. Elano gittikten sonra arkasından söylenen sözleri derledik. Orjinal hali ile sunuyoruz. Altında parantez içinde kendi çapımda yaptığım çeviriler yer alacak. Fotoğraf ise Elano'nun küçüklüğünden. Kupaları toplamış o zamandan. Aynen bu sene de olacağı gibi..

4 yorum:

  1. 3. cümledeki çevirinin doğru olduğuna eminmisiniz ?

    YanıtlaSil
  2. -"I’m gutted. One of my favourite City players of all time

    Üzgünüm. Gördüğüm bu takımdaki en iyi oyuncuydu

    ilk cümle üzgünüm anlamında. ikincisinde ise sanırım favouritte aklınıza takılmış. orda aynen çevirirsek tüm zamanlarda kendisinin en favori oyuncusu olduğunu söylemiş. bizde bu takımda gördüğüm en iyi oyuncu demişiz. ilk cümle biraz mantıksız geldi bana. türkçeye uygulamak için öyle yapmıştım.

    YanıtlaSil
  3. -"It is strange to see a top player leave the team before others"

    (Üst düzey oyuncular varken takımdan ayrılması tuhaf)


    *ust duzey bi oyuncunun takimi digerlerinden (siradanlardan) once terketmesi tuhaf..

    YanıtlaSil
  4. Teşekkürler. Mutlaka doğrudur. Özel eğitim almamış bir lise öğrencisi olarak ancak bu kadar yapabildim.. Yazıda da kendi çapımda olduğunu belirtmiştim..

    YanıtlaSil

'çabamızın adı galatasaray!'